Hoe gaan we te werk?

Voor gelijk welke vertaling, of het nu om een juridische, medische, financiële, technische of industriële tekst gaat of om een persbericht, flyer, brochure of website, bij Lexitech bent u aan het juiste adres.

We hebben in de voorbije 40 jaar een sterk en uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers opgebouwd, die samen teksten uit zowat elke taal naar elke andere taal kunnen vertalen.

Voor elke vertaling gaan we op zoek naar de meest geschikte vertaler, de taalvirtuoos die niet alleen de bron- en doeltaal uitstekend onder de knie heeft, maar die ook volledig thuis is in de materie en de terminologie van het vakgebied, of die creatief genoeg is om uw commerciële teksten die originele en verfrissende schwung te geven die u zoekt.

Bent u overtuigd?

Bij vertaalbureau Lexitech werken we enkel samen met ervaren, gecertificeerde vertalers. Het overgrote deel van hen heeft een universitair diploma, en ze vertalen ook uitsluitend naar hun moedertaal. Voor ze bij ons aan de slag mogen, worden ze grondig gescreend. Ze moeten uiteraard een degelijke opleiding genoten hebben. We verwachten daarnaast ook een ijzersterke pen.

Alle vertalingen worden nagelezen door gespecialiseerde revisoren, die nog eens controleren of alles correct vertaald is, en of de stijl, formuleringen en de terminologie in de brontekst en de vertaling overeenstemmen. Die extra controle zorgt ervoor dat we u de hoogst mogelijke kwaliteit kunnen garanderen. Ook teksten die elders vertaald werden, daar laten wij onze eigen revisoren met plezier op los. ‘Proofreaden’ heet dat.

Als u ons verschillende projecten toevertrouwt, dan proberen we ook zo vaak mogelijk dezelfde vertaler en revisor in te zetten, om de continuïteit in de stijl en formulering in uw teksten te verzekeren. De vertalers en revisoren houden voor onze trouwe klanten om die reden ook woordenlijsten bij.

Ook over de lay-out van uw vertaalde documenten hoeft u zich geen zorgen te maken: wij hebben ervaren specialisten ter beschikking die uw documenten gebruiksklaar maken. Voor bepaalde talen, zoals Grieks of Russisch, is het immers aangeraden dat u de lay-out laat verzorgen door experts die de taal kennen waarmee ze aan de slag moeten.

Hoe groot of hoe complex het vertaalproject bovendien ook is dat u ons toevertrouwt, we garanderen u een betrouwbare en kwaliteitsvolle service. Zelfs de krapste deadlines zijn heilig. We sparen kosten noch moeite om de afspraken die we met u hebben gemaakt na te leven.

Wil u eerst nog gebruik maken van onze gratis demovertaling?