La traduction juridique comporte de nombreuses difficultés intrinsèques.

Le système juridique du pays de la langue source peut en effet être organisé différemment dans celui de la langue cible. Certains termes peuvent également sembler identiques, mais revêtir un sens différent selon la langue. Par conséquent, il ne suffit pas que les traducteurs aient une excellente connaissance des deux langues et du domaine ; ils doivent aussi parfaitement maîtriser le système juridique et la terminologie spécifique des deux pays.

Ce type de traduction nécessite également une précision extrême. Si certains passages manquent de clarté, voire ont été omis dans la traduction, cela peut avoir des conséquences juridiques et financières considérables.

En dépit de ces difficultés, nous nous en tenons toujours au budget et au délai convenus. En faisant le plus souvent possible appel au même traducteur pour vos projets, nous faisons en sorte d’assurer une certaine continuité dans le style et la formulation de vos traductions.

Lorsque nous le jugeons utile, nous établissons des glossaires sur la base des précédents projets de traduction réalisés par notre agence. Dans le même temps, nous utilisons des programmes d’aide à la traduction afin de nous assurer que certains termes spécifiques seront toujours traduits de manière précise et identique. Ces glossaires et programmes nous aident ainsi à traduire vos projets plus efficacement.

Afin de garantir la qualité de nos traductions, nous faisons toujours appel à un traducteur spécialisé dans le domaine de votre projet. La grande majorité de nos traducteurs disposent d’un diplôme universitaire, et tous traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Nous attendons par ailleurs des traducteurs juridiques qu’ils puissent justifier d’une expérience dans le domaine ou qu’ils aient suivi une formation spécifique. Nos traducteurs free-lance sont repris dans une base de données, mise à jour en fonction de leurs domaines de spécialité, de leur expérience et des projets qu’ils ont déjà menés à bien dans le passé. Nous ne poursuivons notre collaboration qu’avec ceux qui répondent aux critères stricts imposés par notre agence.

Nous prenons en charge vos documents juridiques de toute sorte : 
  • traduction de certificats d’authenticité

  • traduction de testaments

  • traductions fiduciaires

  • traduction de contrats
  • traduction de statuts
  • traduction de documents dans le cadre de litiges

  • traduction de documents d’immigration
  • ...


Vous souhaitez obtenir une offre pour la traduction de votre document juridique ?